В ноябрьском номере журнала Издательского совета Русской Православной Церкви «Православное книжное обозрение» вышло интервью с доктором теологии (ThD), профессором, проректором по научной работе Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия Евгением Анатольевичем Пилипенко. Он осуществлял научное руководство подготовкой к печати изданий «История римской литературы» (в 2 томах; М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, 2023) и «История греческой литературы» (в 3 томах; М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, 2024), удостоенных главного приза и диплома I степени в номинации «ЛУЧШЕЕ УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ» на открытом конкурсе «Просвещение через книгу».
— Фундаментальные работы по истории древнегреческой и римской литератур, выбранные для переиздания, были созданы в середине XX века. В чем, по вашему мнению, заключается их непреходящая научная ценность, которая позволила им спустя десятилетия получить премию «Просвещение через книгу»? Почему для переиздания были выбраны именно эти труды?
— При выборе учебных или научных материалов для переиздания мы руководствовались несколькими факторами. Один из наиболее важных — мнение специалистов и преподавателей, с которыми мы советовались насчет востребованности у читателей и учащихся той или иной литературы, изданной в прошлые десятилетия. Нельзя сказать, что выбранные нами монографии по истории древнегреческой литературы и римской литературы от первой до последней страницы совершенно не утеряли актуальность. Это в принципе трудно себе представить. Тем не менее их научное качество довольно высоко, над ними трудились высококлассные, в том числе выдающиеся антиковеды, филологи и переводчики. Хотелось придать этим значительным трудам новое дыхание, заново ввести их в поле зрения современного читателя. Кроме того, таких масштабных, всеохватных исторических обзоров античной литературы в более позднее время фактически не было создано. И стоит также отметить, что жанр, в котором они написаны, не является учебником в узком смысле. Поэтому изначально при идее переиздания возникла перспектива охвата более широкой культурной читательской аудитории. Этот просветительский аспект также немаловажен.
— Расскажите о подготовке переиздания. Редакция ограничилась бережной публикацией оригинального текста или дополнила его новыми предисловиями, комментариями, обновленной библиографией?
— При подготовке переиздания мы столкнулись, во-первых, со следами идеологического вмешательства в научные процессы. Советские ученые-антиковеды вынуждены были регулярно ссылаться на «вождей мирового пролетариата» Ф. Энгельса, К. Маркса, В. И. Ленина, И. В. Сталина и цитировать их произведения, как правило весьма далекие от исследуемых в монографиях предметов. Там, где такого рода отсылки носили абсолютно анахронический, ненаучный и иррелевантный характер — как правило, высказывания Сталина и Ленина, от них было решено отказаться — и произошло это безо всякого смыслового ущерба для текста.
Один из следов жесткого политического контроля обнаружился также в том, что греческие переводы выдающегося филолога-классика Г. Ф. Церетели были подписаны в отличие от всех остальных только двумя инициалами. Причиной явились, как удалось понять, тюремное заключение по обвинению Церетели в антисоветской деятельности, закончившееся его гибелью. Академия наук СССР не решилась в сталинское время упомянуть репрессированного ученого. После установления авторства переводов имя переводчика вернулось на страницы нашего переиздания.
Во-вторых, при редакционной работе были исправлены неточности в передаче терминов на древних языках, главным образом на греческом, а также устранены ошибки — порой весьма серьезные — в библиографических данных. Кроме того, библиография была дополнена многими недостающими данными, а ее оформление приведено к современным стандартам и единообразию, которое отсутствовало в оригинальном издании.
— «История римской литературы» проиллюстрирована изображениями памятников из фондов Эрмитажа. Как родилась эта идея? Что, кроме эстетики, добавляют эти иллюстрации в понимание литературного контекста?
— Идея проиллюстрировать издание изображениями памятников античного искусства не наша — иллюстрации были изначально подобраны издательством Академии наук СССР, и мы полностью воспроизвели иллюстративный ряд во вкладках. Это важный момент, существенно помогающий читателю погрузиться в идейный и эстетический климат культурной эпохи. В отличие от первого издания, в нашем изображения даны в цвете, что, естественно, еще больше способствует такому погружению.
Атрибутивное описание иллюстраций в оригинальном издании тоже не обошлось без ошибок, которые при переиздании нами были обнаружены и исправлены.
— В аннотациях к изданиям подчеркивается, что эти работы анализируют не только язык и стиль, но и содержание античных памятников. Почему для понимания античной литературы так важно рассматривать ее в неразрывной связи с философией, историей и всей совокупностью античной мысли?
— Эти издания как раз интересны и полезны тем, что они посвящены не литературе в ее более позднем специализированном значении художественной словесности, а фактически древнеримской и древнегреческой письменности как таковой. Сюда включены помимо поэзии и повествовательной прозы обзоры трудов по истории, риторике, описание всех этапов развития философской мысли античности вплоть до неоплатонизма. Такое целостное рассмотрение в их историческом развитии различных жанров и авторов дает полноценный срез всех областей словесного искусства, культуры и творчества античной эпохи, как и многих областей древней «гуманитарной» науки.
— Эти книги, без сомнения, станут настольными для специалистов. Но что они могут дать более широкому кругу читателей?
— Уже с момента их первого издания эти книги не переставали быть настольными пособиями для студентов профильных направлений подготовки и для специалистов. Для других читателей, ищущих не только образованности и расширения своих познаний, но и радости от общения с достижениями человеческого духа, они предоставляют доступ к собранному воедино, умело подобранному и довольно компактно изложенному на высоком научном уровне обширному материалу. Кроме того, появляется возможность прикоснуться к многообразной культуре первоисточника европейской цивилизации — великой античной эпохи через тексты в очень качественных переводах на русский язык, перешагивая таким образом через большие языковые и временные барьеры.
Беседовала Мария Хорькова
Источник: Журнал "Православное книжное обозрение", № 11 (164) ноябрь 2025 / ОЦАД

